忍者ブログ
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新コメント
[12/21 LenkaAdhes]
[09/26 MabelKarce]
[09/25 Rositaelego]
[08/19 Jessiehop]
[08/19 HaroldLab]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
栖鄭 椎(すてい しい)
年齢:
40
性別:
非公開
誕生日:
1983/06/25
職業:
契約社員
趣味:
ビルバク
自己紹介:
 24歳、独身。人形のルリと二人暮し。契約社員で素人作家。どうしてもっと人の心を動かすものを俺は書けないんだろう。いつも悩んでいる……ただの筋少ファン。



副管理人 阿井幸作(あい こうさく)

 28歳、独身。北京に在住している、怪談とラヴクラフトが好きな元留学生・現社会人。中国で面白い小説(特に推理と怪奇)がないかと探しているが難航中。

 Mail: yominuku★gmail.com
     ★を@に変えてください
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
* Admin * Write * Comment *

*忍者ブログ*[PR]
*
このブログは、友達なんかは作らずに変な本ばかり読んでいた二人による文芸的なブログです。      
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 

なんか『のうりん』がブームだなぁこんなことなら帰国した時1巻ぐらい買っておくべきだった悔やみながら中国語版は出ていないのかとネットを調べると、やはり台湾版は尖端出版社から既に出ていたが大陸版(つまり簡体字版)はまだらしい。

 

『のうりん』はフォント弄りや挿絵を効果的に利用しているライトノベルだから、それが翻訳版で再現出来ているのか確かめたかったんだけど、台湾版を試し読みできるサイトは見つからない。

 

そこでアニメイト北京支店に行ってみたのだが工事中だったため台湾版があるのか探せられなかった。

Animate北京支店

朝陽区工体東路16号中図外文書店4

 

 

だから台湾版はネットショッピングモール淘宝で買うことにして現在入荷待ち。

 

台湾の書籍は日本と同様縦書なので日本語版と同じレイアウトにし易いだろう。しかし書籍は横書きが基本の大陸版で同じものを作るのは非常に難しそうだ。

 

まぁ正規版はなくとも海賊版はある。とあるライトノベル翻訳サイトに寄ると、本物同様挿絵付きで小説のように2ページ見開きの状態のデータがアップされていた。おそらく日本の電子書籍が台湾繁体字に翻訳されたデータを更に簡体字へ翻訳したものだろう。

 

 

しかし『のうりん』のようなパロディ満載の作品を翻訳するのは骨が折れただろう。実際その海賊版にはネタに対して多数の注釈がついており訳者の苦労が見て取れたが、私が確認したかった『のうりん』1巻第5限(ウォッシュメン)に登場する『ヒストリエ』のパロディ「ば~~~~~かじゃねぇの!?には何も注釈が付けられていなかった。

 

その前の「だましてくれたなァァァァ!」もスルーされていたのでこれを担当した訳者は『寄生獣』は知っているが『ヒストリエ』(中国語タイトル歴史之眼)を読んだことがなかったのだろう。

 

 

実は私はこの海賊版を確認する前に2012年にとあるライトノベル愛好者が中国のSNSサイト豆瓣にアップした推薦文を読んでいたのだが、ここで「ば~~~~~かじゃねぇの!?」の元ネタが誤解され間違った注釈が付けられていたため、海賊版がどうなっているのか気になっていたのだ。

 



上記が件のサイトの画像である。EVAと書いているから想像できるだろうが、紹介者は『爾們是白痴』(アンタらバカか?)のセリフを見て、エヴァンゲリオンのアスカの『あんたバカァ?』と混同してしまったのだろう。

 

 

私はこういった注釈を大量につけているのにやはりネタがこぼれ落ちている海賊版や、ライトノベルに詳しいような人物がネタ元を間違って紹介している書評を見ると、中国で正規版を出版する意味はまだあると確信する。

 


PR
 特にホットでも最新でもないライトノベル関係のニュースの紹介をば。
 
 2013年5月10日の台湾のニュースから

 買った小説に「122箇所の翻訳のミスがある」
 -男は日本語能力を問われると驚きのあまり無言になり起訴された-

 hentai.jpg
 
 http://www.ettoday.net/news/20130510/205130.htm
 台湾のニュースサイトに飛びます
 
 http://www.cccnews.com.cn/2013/0510/29025.shtml
 中国大陸のアニメニュースサイトに飛びます
 
 ニュースの内容はこうです。
 
 台湾の呉という男性(当時22歳)が2012年に翻訳版『変態王子と笑わない猫。』(中国語タイトル:変態王子與不笑猫)の2巻を購入して読んだところ、翻訳上のミスを数多く発見し、『流鳴別館』http://blog.liouming.net/)というウェブサイトで『尖端(数多くの日本のライトノベル、ミステリなどを翻訳出版している台湾の出版社)の翻訳もおかしくなったな』、『家に帰って自分で翻訳した方がマシ』、『グーグルで翻訳したのか』、『俺が先生になってやろうか』、『この本はクソだ』等と散々こき下ろした。
 

 そのコメントを見た本巻の訳者の黄彦彰が怒り、呉を告訴した。法廷で呉は「翻訳には122個の誤りがある」と言い、また自分は日本語を5年間勉強し、日常的な読み書きの能力には問題ない。翻訳の質が悪いと思い、読書の邪魔をされたから自分の意見を発表したのだと主張した。
 

 しかし検察がその小説の日本語の原書を持ち出し、呉に朗読と翻訳をお願いしたところ呉は驚きのあまり押し黙ってしまった。そのため検察は呉には翻訳の正否が判断できるほどの日本語能力はなく、翻訳の内容に不満を持ち妄言を垂れ流した名誉毀損の罪を加えて起訴をした。

 9ed681a0.jpeg

 中国のアマゾンでライトノベルの翻訳版を探していたら関連商品にビブリア古書堂の中国語版(タイトル:古書堂事件手帖が出てきて、その発行元が湖南美術出版社だったことにちょっと驚きました。
 
 湖南美術出版社とは美術関係の書籍を扱う出版社なのですが、角川出版社の中国支社『天聞角川』が輸入するライトノベルや漫画などを出版しています。もともと中国で『涼宮ハルヒシリーズ』を出版していた上海訳文出版社から権利を買い取って4年ぶりの新作となった『涼宮ハルヒの驚愕』を出版したり、『天漫』という現地のライトノベル/漫画雑誌も発行するなど、中国内外の作品を精力的に送り出しています
 

 角川文庫以外に角川グループが関係するレーベルのライトノベル、例えば電撃文庫『とある魔術の禁書目録』『俺の妹がこんなに可愛いわけがない』など)やファミ通文庫『バカとテストと召喚獣』など)などのライトノベルも発行していますので、メディアワークス文庫の『ビブリア古書堂』が湖南美術出版社から出るのは当然です。だけど、日本だとレーベルが違うから住み分けができているように見えるのに、こっちだと一律湖南美術出版社から出るので節操がないなぁと思ってしまいます。
 

 もちろん角川関係のライトノベル全てが湖南美術出版社から出ているわけではありません。例えばファミ通文庫『文学少女シリーズ』は人民文学出版社から出ていますから完全には網羅しきれていないのですが、今後他の出版社に頼むことはないと思います。
 

 他のレーベルはと言うと、GA文庫『織田信奈の野望』を安徽少年児童出版社から、『這いよれ!ニャル子さん』を測絵出版社からと分けて発行していますし、ガガガ文庫『やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。』が近日安徽少年児童出版社から出るようです。また、先日紹介した『僕の妹は漢字が読める』などの出版レーベルであるHJ文庫は吉林美術出版社を主な出版元に選んだようです。
 

 湖南美術出版社などが参入する以前からライトノベルは現地の出版社から出されていましたが、今後は1つのレーベルが出版社1社のみと契約するか、あらゆるレーベルのライトノベルが少数の出版社を選んで独占状態になり、本の規格なども統一されるんじゃないでしょうか。
 台湾では現地に出版社を置く角川を除くどんなレーベルのライトノベルも尖瑞出版社青林出版社からほとんど出版されているみたいだし。
 

 『きらりん!おぱんちゅおそらいろ』
『閃閃亮!小褲褲天藍色』にするとまだ耐えられる。

 CIMG0652.JPG
 
 王府井書店で『僕の妹は漢字が読める』1巻の中国語版を見つけました。中国語簡体字版のタイトルは『我的妹妹会認漢字』。単純な装幀のせいで家に帰ってネットで確かめるまで海賊版かもという危惧が消えなかった。

 紙質もなんだか粗いし、1ページずつめくれないし正規版にしては作りが雑だ。海外小説では翻訳の上手い下手よりも表紙の絵がダサいとかダサくないとか外見が先に評価され、あまりにガッカリな出来だと冗談半分に海賊版が疑われるが、本作もそれにあてはまる。本当にめくりづらいったらありゃしない。
 

 日本でこの小説が出たときはレビューサイトとかで話題になってたし、けっこう気にはなっていて日本に帰った時買っておこうと思ってたんですが、結局買えず仕舞いでまさか中国語版を先に読むことになるとは思いませんでした。

 ただ原作を読んでいないとは言え一応ネットとかで作品の知識だけは仕入れていたから、ひらがなしか読めないキャラと漢字も読めるキャラの書き分けを中国語でどう表すのかとか、作中作があるようだしひらがなの小説をどう翻訳するのかとか、期待が膨らみましたね。
 
  CIMG0653.JPG
 
 そしたらオール漢字でやんの。
 
 

 中国のAmazonで『推理小説』の関連商品を辿って行ったらこんな本まで購入してしまった。

 bzhentan1.jpg
 
 B+偵探団
 
 中身はまだ読んでいないので断言できないが、表紙の時点でだいたい察しがつく。多分BL小説だ。
 登場人物は男しかいないし、挿絵はこんなんだから間違いはない。タイトルの『B』に付いている『♂』マークは一体何を意味しているんだ。
 
 ライトノベルだからさっさと読んでしまいたいのだが、この表紙のせいで地下鉄なんかでうっかり開けずなかなか読み出せない。中国発のBLミステリライトノベルなんて予告トリプルプレーのようなおっかなさしかないが、発行元があの天聞角川なので若干の期待はしている。
 
 
 もう一冊Amazonでヒットしたのがこの本。

 mengzhenta.jpg
 
 萌偵探紀事
 
 萌え探偵の事件簿とでも訳そうか。ライトノベルと言うよりジュニア小説、しかも女の子向けっぽい表紙に抵抗感をB+偵探団以上に覚えたので未だに手が出せないでいる。しかしあらすじを見るとB+偵探団よりよっぽど推理小説っぽい舞台設定を組んでいるようなので買っておいて損はないかもしれない。
 

Copyright: 栖鄭 椎(すてい しい)。。All Rights Reserved.
Powered by NinjaBlog / Material By 御伽草子 / Template by カキゴオリ☆