なんか『のうりん』がブームだなぁこんなことなら帰国した時1巻ぐらい買っておくべきだった悔やみながら中国語版は出ていないのかとネットを調べると、やはり台湾版は尖端出版社から既に出ていたが大陸版(つまり簡体字版)はまだらしい。
『のうりん』はフォント弄りや挿絵を効果的に利用しているライトノベルだから、それが翻訳版で再現出来ているのか確かめたかったんだけど、台湾版を試し読みできるサイトは見つからない。
そこでアニメイト北京支店に行ってみたのだが工事中だったため台湾版があるのか探せられなかった。
Animate北京支店
朝陽区工体東路16号中図外文書店4階
だから台湾版はネットショッピングモール淘宝で買うことにして現在入荷待ち。
台湾の書籍は日本と同様縦書なので日本語版と同じレイアウトにし易いだろう。しかし書籍は横書きが基本の大陸版で同じものを作るのは非常に難しそうだ。
まぁ正規版はなくとも海賊版はある。とあるライトノベル翻訳サイトに寄ると、本物同様挿絵付きで小説のように2ページ見開きの状態のデータがアップされていた。おそらく日本の電子書籍が台湾繁体字に翻訳されたデータを更に簡体字へ翻訳したものだろう。
しかし『のうりん』のようなパロディ満載の作品を翻訳するのは骨が折れただろう。実際その海賊版にはネタに対して多数の注釈がついており訳者の苦労が見て取れたが、私が確認したかった『のうりん』1巻第5限(ウォッシュメン)に登場する『ヒストリエ』のパロディ「ば~~~~~かじゃねぇの!?」には何も注釈が付けられていなかった。
その前の「だましてくれたなァァァァ!」もスルーされていたのでこれを担当した訳者は『寄生獣』は知っているが『ヒストリエ』(中国語タイトル歴史之眼)を読んだことがなかったのだろう。
実は私はこの海賊版を確認する前に2012年にとあるライトノベル愛好者が中国のSNSサイト豆瓣にアップした推薦文を読んでいたのだが、ここで「ば~~~~~かじゃねぇの!?」の元ネタが誤解され間違った注釈が付けられていたため、海賊版がどうなっているのか気になっていたのだ。
上記が件のサイトの画像である。EVAと書いているから想像できるだろうが、紹介者は『爾們是白痴嗎』(アンタらバカか?)のセリフを見て、エヴァンゲリオンのアスカの『あんたバカァ?』と混同してしまったのだろう。
私はこういった注釈を大量につけているのにやはりネタがこぼれ落ちている海賊版や、ライトノベルに詳しいような人物がネタ元を間違って紹介している書評を見ると、中国で正規版を出版する意味はまだあると確信する。