家にいればネットが何の規制もなく自由にできる。外に出れば本屋で好きな本が読める。喫茶店の珈琲も美味い。日本での生活に慣れると堕落してしまいそうだ。しかしいかんせん愛用サイトYOUKUは日本では見れないので、アニメを観るときは別の動画アップサイトを使うことに。
いつもは中国語の字幕が付いているアニメだが、ボクが選んだ動画には英語字幕が付いていた。
観ていたアニメは現在放送中の『WORKING!!』というファミレスが舞台のアニメ。四コママンガが原作の個性溢れるキャラが魅力のコメディです。「今期はコレと四畳半神話大系ぐらいしか観るもんねぇなぁ」と思いながら観ていたら、まだ北京にいるときの癖が抜けずチラチラ画面下の字幕に目が向く。
見たからと言って英語が読めるわけではないのだが、途中のシーンでエライ英語が目に飛び込んできた。
(ここで動画の画像でも切り取って貼ろうと思いましたが、どうも既に動画が削除されてしまったみたいで参考画像なしでいきます)
登場人物の一人でウェイトレスの女の子は大の男嫌いの男性恐怖症で、男が近付くと反射的にぶん殴る大変困った癖があります。なぜこんなことになってしまったのか。それは幼少時の父から聞かされた話にあった。
娘を溺愛する父は娘が男と付き合わせないようにするために、男というものが如何に恐ろしい存在であるか言い聞かせる。
父「男はみんな狼なんだ、お前なんかすぐに襲われて食べられちゃうよ」
父に男の怖さを教えられすっかり脅えた娘ですが、ここであることに気が付きます。
娘「えっ?じゃあお父さんも私を食べるの?」
これ以降娘は男嫌いになってしまうわけですが、このシーンの英語字幕にとんでもないことが書かれていた。
「襲う」を訳したのだろう。何の伏せ字もなく思いっきりrape(レイプ)って書いてあった。
「お前なんかすぐにレイプされるよ」
「お父さんも私をレイプするの?」
もうコメディとは全く違うアニメになるじゃねぇか!!深夜アニメどころかアニメ専門チャンネルでも難しいよ。そりゃ男嫌いにもなるわ。むしろもっと殴って良いよ。
この英語字幕を見た外国人ってどう思うんでしょうかね。この女の子の過去がかなり悲惨で同情の声とかが多く上がってそうです。
そのあとで中国語字幕のを見ると「襲撃」と訳されてました。良かった、「強奸」じゃなくて。