カレンダー
10
2024/11
12
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
リンク
俺育て!虎ヘッド風味;ver2.3
黒きオーラの戯言
レトロな漫画blog
積ん読タワーにフライングクロスチョップ
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む
HEAVEN
北京メディアウオッチ 〔ブログ〕
アジアミステリリーグ
taipeimonochrome ミステリっぽい本とプログレっぽい音楽
大陸浪人のススメ ~迷宮旅社別館~
KINBRICKS NOW
カテゴリー
日記 ( 105 )
雑記 ( 56 )
中国 ( 47 )
レビュー ( 28 )
ミステリ ( 5 )
華文ミステリ ( 207 )
中国アニメ・漫画 ( 81 )
中国ライトノベル ( 14 )
中国ホラー・SF ( 28 )
中国語書籍 ( 37 )
中国ニュース ( 27 )
中国・ご飯 ( 26 )
人肉捜索 ( 4 )
二宮清純 ( 4 )
未選択 ( 0 )
中国ミステリイベント ( 5 )
島田荘司推理小説賞 ( 3 )
中国ミステリニュース ( 13 )
華文ミステリー ( 2 )
フリーエリア
最新コメント
mega ссылка
[12/21 LenkaAdhes]
гидра darknet
[09/26 MabelKarce]
мега официальный сайт
[09/25 Rositaelego]
urist-pravoded-barnaul
[08/19 Jessiehop]
Metalloprokat yg-stal
[08/19 HaroldLab]
最新記事
梟獍 著:時晨
(10/08)
猫怪 長安妖怪事記 著:張雲
(10/07)
深蔵于骨 著:趙婧怡
(09/06)
積木花園 著:白月系
(08/31)
流浪医生的末日病歴 著:皮卡第三度
(03/12)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
栖鄭 椎(すてい しい)
年齢:
41
性別:
非公開
誕生日:
1983/06/25
職業:
契約社員
趣味:
ビルバク
自己紹介:
24歳、独身。人形のルリと二人暮し。契約社員で素人作家。どうしてもっと人の心を動かすものを俺は書けないんだろう。いつも悩んでいる……ただの筋少ファン。
副管理人 阿井幸作(あい こうさく)
28歳、独身。北京に在住している、怪談とラヴクラフトが好きな元留学生・現社会人。中国で面白い小説(特に推理と怪奇)がないかと探しているが難航中。
Mail: yominuku★gmail.com
★を@に変えてください
バーコード
RSS
RSS 0.91
RSS 1.0
RSS 2.0
ブログ内検索
アーカイブ
2022 年 10 月 ( 2 )
2022 年 09 月 ( 1 )
2022 年 08 月 ( 1 )
2022 年 03 月 ( 1 )
2022 年 02 月 ( 1 )
最古記事
江戸川乱歩に捧げた訳で
(01/30)
中国 ミステリ 事情
(02/01)
耳を澄ませば
(02/02)
やっぱ食うなら大勢で美味いものを
(02/03)
もうちょっと右だったらストライク!
(02/05)
カウンター
アクセス解析
*
Admin
*
Write
*
Comment
*
*
忍者ブログ
*[PR]
*
トリフィドの日が来ても二人だけは読み抜く
このブログは、友達なんかは作らずに変な本ばかり読んでいた二人による文芸的なブログです。
[PR]
2024/11/23 [Sat] 04:01
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
『僕の妹は漢字が読める』の中国語版
2013/06/04 [Tue] 01:13
『きらりん!おぱんちゅおそらいろ』
も
『閃閃亮!小褲褲天藍色』
にするとまだ耐えられる。
王府井書店で『僕の妹は漢字が読める』1巻の中国語版を見つけました。中国語簡体字版のタイトルは
『我的妹妹会認漢字』
。単純な装幀のせいで家に帰ってネットで確かめるまで海賊版かもという危惧が消えなかった。
紙質もなんだか粗いし、1ページずつめくれないし正規版にしては作りが雑だ。海外小説では翻訳の上手い下手よりも表紙の絵がダサいとかダサくないとか外見が先に評価され、あまりにガッカリな出来だと冗談半分に海賊版が疑われるが、本作もそれにあてはまる。本当にめくりづらいったらありゃしない。
日本でこの小説が出たときはレビューサイトとかで話題になってたし、けっこう気にはなっていて日本に帰った時買っておこうと思ってたんですが、結局買えず仕舞いでまさか中国語版を先に読むことになるとは思いませんでした。
ただ原作を読んでいないとは言え一応ネットとかで作品の知識だけは仕入れていたから、ひらがなしか読めないキャラと漢字も読めるキャラの書き分けを中国語でどう表すのかとか、作中作があるようだしひらがなの小説をどう翻訳するのかとか、期待が膨らみましたね。
そしたらオール漢字でやんの。
HJ文庫のホームページで立ち読みができたから比較してみたのですが、地の文にあるトウキョウやネリマという地名も、作中に出てくる小説『きらりん!おぱんちゅおそらいろ』も全部漢字になっていました。
「原作でひらがなだった箇所をピンイン(中国語の発音のアルファベット表記)で表すのだとしたら骨が折れるぞ、訳者も大変だなぁ」と帰り道に勝手に想像して訳者を労っていた自分がバカみたいです。
ただし、訳者が注釈で『できる限り原作の面白さを保ったまま』と言っているだけあって、前述の『きらりん!おぱんちゅおそらいろ』はネット小説(日本で言うケータイ小説)を更に砕いた表現で書かれ、正体不明の人物による仰々しい独白は古典のような文言調となっている。
だけど、漢字が多すぎて読めないとか中国語で書かれても違和感しか浮かばない。
まぁ漢字しか使わない国で漢字が読めないことをテーマにした小説を翻訳することがそもそも無理な話だったんです。なんで中国語にしようと思ったんでしょうか。
発行元の吉林出版集団吉林美術出版社からは『僕の妹は漢字が読める』のほか
『オレと彼女の絶対領域』
と
『六畳間の侵略者!?』
のHJ文庫の作品が翻訳出版されている。メジャーなライトノベルの作品が既に
湖南美術出版社
とかから出ているから、大手出版社がまだ目をつけていない作品を翻訳してレーベルごと抱えようという戦法なんだろうか。
タイトルだけで日本のネットを震撼させた第6回HJ文庫大賞奨励賞
『インテリぶる推理少女とハメたい先生』
の中国語版が出る日も近いかもしれない。
PR
中国ライトノベル
Comment[1]
この記事にコメントする
NAME:
TITLE:
MAIL:
URL:
PASS:
管理人のみ表示
Amoxicillin Wat Is It
LorDoura
URL
Sildenafil GСЂС–РІВ©nСЂС–РІВ©rique Compra Cialis Online <a href=http://euhomme.com>cialis buy online</a> Amoxicillin 500 And Yeast Infection
2016/12/06(Tue)17:16:07
編集
≪ Back
[中国で読まれる前から評価されるライトノベル]≪
│HOME│
≫[タクシー大喜利。テーマ『お前なに人?』]
Next ≫
Copyright:
栖鄭 椎(すてい しい)
。。All Rights Reserved.
Powered by
NinjaBlog
/ Material By
御伽草子
/ Template by
カキゴオリ☆